Ardakh Nurgaz: The Bird (Құс)

353a4c7ecdc2387e270d789be43bcdcf.jpg (1280×1342)

(汉英哈语电台 | 哈萨克诗人阿尔达克的诗歌分享)


Hi, everyone, welcome to the radio show today, what we are gonna share with you today, is a short poem written by a Kazakh poet Ardakh NurgazArdakh Nurgaz (Ардак НУРГАЗЫ) born in 1972 is a Kazakh poet, essayist, and critic. He graduated from university in 1995 and began publishing work in 1991. From 2006 to 2008, he was editor-in-chief of Foreign Literatures, a bi-monthly in Kazakhstan. He is now correspondent of The Alma-Ata Evening newspaper. He has published the poetry collections A Book of Pseudo Freedoms (2009) and A Collection of Humming Birds (in Chinese and Kazakh, 2012). Nurgaz has also published a collection of literary criticism, On Modern Kazakh Poetry (2010) and a collection of short fiction, Horizontal Strokes and Dots (2010). Now, we would like to recite one of those poems—The Bird, to all of you.


The Bird


When I woke up, my wooden cradle was rocking

Slowly, in the wind


Sinking into the ringing of the bell at the bottom of my heart

As a ghost of thousand years emerged

I was following the candle in the hand of a night watchman

When a sword-like swan

Flew towards the abyss of the black skies

At my ears, the wind was calling

What was rushing towards me

was the sound of a Qin that had disappeared in the great desert

The sad cries of camels and the deep thoughts of a dry lake


When I opened my eyes

A bird came flying over

Saying as it chirped:

‘The walnut tree is your mother

and your name is Kipchaks’


Notes:

Qin is a musical instrument.

Kipchaks are one of the ethnic races in Central Asia. Legend has it that they were born out of a tree.


大家好,欢迎来到我从新疆来电台,今天我们将要和大家分享的是一首来自于哈萨克诗人阿尔达克的短诗。阿尔达克·努尔哈孜是一位生于1972年的哈萨克诗人,随笔作家,批评家。他于1995年从大学毕业,在1991年就已开始发表作品。从2006年到2008年,担任哈萨克斯坦双月刊《外国文学》主编;现任阿拉木图晚报的驻地记者。发表了诗集《伪自由之书》(2009年)和《蜂鸟集》(汉语和哈萨克语版本,2012年)。阿尔达克也发表了文学批评集《在现代哈萨克诗歌里》(2010)和短篇小说集《横线与圆点》(2010)。现在,我们将为大家朗诵这些诗歌的其中一首——《鸟》。



我醒来时,我的木摇篮在摇晃

慢慢地,在风中摇晃

沉没在心底的铃铛声中

浮现出千年的幽灵

我跟着巡夜人手里的烛光

一只飞剑似的天鹅

朝黑色天空的万丈深渊飞去

耳旁,风在呼唤,

扑过来的是消逝在大漠中的琴音

骆驼的衰叫声和干湖的沉思

 

我睁开眼睛

一只小鸟飞过来

鸟在谛鸣:

"胡木是你的母亲

你叫贺甫恰克*"

 

*贺甫恰克 — 中亚民族之一,传说贺甫恰克人是树生出来的。


ҚҰС


Мен оянғанда ағаш бесігім

Баяу ырғалып,

Желде тербеліп тұрған-ды.

Жүрегімнің соққанын естимін –

Сонау жердің түбінен келген үн

Бойымды кезген.

Шырақ алып түнекте қолын бұлғаған жанның

Соңынан ергенмін.

Жарыққа –

Қара аспанның теңгедей ашылған аузына бет алып

Жебедей ақты

Қанатын қақпастан аққу.

Құлағыма келеді –

Алыс сапардан

Желмен еріп жеткен саз –

Ботаның боздағаны.

Жүрегімде — көлде жүзген

Аққу мен қаздың сұңқылы.


Мен көзімді аштым –

Кішкентай бір құс иығыма қонды.

Ол маған сыбырлады:

”Анаң — Ағаш

Атың сенің — Қыпшақ”, – деді.




主编:魏晓磊

版块:疆来电台

版主:玛伊努尔

作者:阿尔达克

编辑:秦乙添

主播:秦乙添、乌兰

音频剪辑:乌兰

校对:先木西艳

排版:麻木·司马义

图片来源:网络&“我到新疆去”在线微展厅

原诗文摘选于2013年12月1日版澳大利亚

“Cordite Poetry Review”诗歌理论批评杂志



Дыбыстық сілтеме: https://mp.weixin.qq.com/s/qzuBu9FKTJqONooxGt2SNQ?fbclid=IwAR00POGX0E6rkiF4tVEkjeZwQLI-PFEof5irmEZNGJDP6HKrKX-l2qIP3aU

Сайт материалын пайдалану үшін редакция келісімі керек және гиперсілтеме жасау міндетті ©Білге - Мәдениет пен өнер сайты